Tłumaczenia
Robicie fajne interesy z zagranicą? Potrzebujecie umów po angielsku albo w języku klienta? Chcecie przygotować dobre materiały marketingowe dla konkretnego rynku? Planujecie kampanię promocyjną w innym języku? A może potrzebujecie napisów lub lektora do filmu?
Jeśli macie klientów, którzy nie mówią po polsku, przyda się Wam pomoc tłumaczeniowa – ale nie taka, w której chodzi tylko o przerobienie jednej wersji językowej na drugą, tylko taka, która zadba o kulturowe niuanse i dobre brzmienie tekstów docelowych. Taka robota rajcuje nas najbardziej i do takiej się polecamy!
Pozwólcie więc, że wytłumaczymy, co, jak i dla kogo tłumaczymy.
Jakie teksty? Uwielbiamy biznesowe, marketingowe i naukowe. Strony internetowe i oprogramowanie. Umowy, umowy, umowy. Książki, katalogi wystaw, materiały multimedialne. Albo cokolwiek innego, co dziwne, ciekawe, oryginalne.
Jakie języki tłumaczymy? Wszystkie. No, naprawdę. Tak się jakoś złożyło. Była już książka na hebrajski, był portal internetowy na czeski, były umowy na węgierski oraz oprogramowanie na japoński. Były wszelkie możliwe teksty biznesowe, marketingowe i naukowe na angielski oraz polski. Co przyniesie jutro? Może coś dla Was?
Gdzie wysłać pliki? Na adres translation@languageextreme.pl.
Ile to kosztuje? Od 65 złotych netto za stronę obliczeniową dla najprostszych tekstów w popularnych parach językowych (np. polski-angielski). Drożej w innych parach. Wyceniamy każdorazowo.
Co to jest strona obliczeniowa?
To taka, na której jest 1800 znaków ze spacjami.
Ile to potrwa?
Okaże się, jak obejrzymy tekst źródłowy. Nie, nie cwaniakujemy: czas tłumaczenia zależy po prostu od bardzo wielu czynników: od dostępności tłumaczek, od trudności tekstu, od formatu pliku i od Waszych potrzeb.
Dla kogo pracowaliśmy? Dla takich firm i instytucji jak Acoustic, Akademia Muzyczna w Gdańsku, Allegro, Deutsches Filminstitut, Europejskie Centrum Solidarności, Falck Medycyna, Gdański Uniwersytet Medyczny, Invicta, J.S. Hamilton, LifeBite, Muzeum Gdańska, No Fluff Jobs, PPU NAVA, Sescom, słowo/obraz terytoria, Toucan Systems, Uniwersytet Gdański, Uniwersytet w Białymstoku, Urząd Miasta Gdańska, Wydawnictwo w Podwórku, Wydawnictwo Znak i Ziaja.
Ściskamy, pozdrawiamy!
tłumaczki i tłumacze z Language Extreme